|Series||Seria Filologia angielska,, nr. 23|
|LC Classifications||P306.2 .P49 1989|
|The Physical Object|
|Pagination||138 p. ;|
|Number of Pages||138|
|LC Control Number||92208498|
1. Definitions of creativity. 2. Translation in the context of definitions of creativity. 3. Accounts of the translating process. Creativity in translating and translations. 5. Afterword. Index. Greek translator Magda Phili has put together an interesting book called Tapping Into Translators’ Creativity, dedicated to fellow freelance translators working hard on their craft. This little book focuses on creativity and how translators’ work really is a creative one, although those outside of the world of languages and even translators themselves sometimes don’t . With reference to thirty translators’ discourses on their source texts and the author’s own experience of translating a short text, Malmkjær explores the theory of creativity, philosophical aesthetics, the philosophy of language, experimental and theoretical translation studies, and translators’ discourses on their by: 1. Translators' Strategies and Creativity: Selected Papers from the 9th International Conference on Translation and Interpreting, Prague, September, in Honor of Ji?í Levý and Anton Popovi? Ann Beylard-Ozeroff, Jana Králová, Barbara Moser-Mercer.
Translation and Creativity discusses the links between translation and creative writing from linguistic, cultural, and critical perspectives, through eleven chapters by established academics and practitioners. The relationship between translation and creative writing is brought into focus by theoretical, pedagogical. In their contributions the authors reflect upon Levý’s thinking on translation as a communication process and on Popovi’s insistence on the importance of re-creating a text both at the surface and deep levels. Examples are drawn from literary translation, technical translation, from audio-visual translation and from interpreting, and the authors point out that translators . The chapter includes evidence on creativity work from four major research areas in translation studies: the notions of translation shifts, translation process, translator's agency, and translator. The second book you’ve chosen is Gregory Rabassa’s translation of One Hundred Years of ’s interesting what you said earlier about how the original always has more value than the translation, because García Márquez himself said that he preferred Rabassa’s English version to his own original.
The other main option when it comes to translating your book is to find and hire an individual, freelance translator, rather than hiring the services of a translation company. Let’s take a long look at some of your options for finding individual freelance translators, the best practice for using each option, and finally, some general guidance. Translation and Creativity discusses the links between translation and creative writing from linguistic, cultural, and critical perspectives, through eleven chapters by established academics and practitioners. The relationship between translation and creative writing is brought into focus by theoretical, pedagogical, and practical applications, complemented by language . The relationship between translation and creative writing is brought into focus by theoretical, pedagogical, and practical applications, complemented by language-based illustrative examples. Innovative research and practice areas covered include ideas . I would advise asking for 3 to 4 months for your first book translation. 2 – Regarding fiction, get to know the characters and the story before starting the translation. The same applies for non-fiction books, try to understand the message that the book is trying to convey, whether it’s a self-help book or a book of recipes.